90 hours in a fortnight . . .

Would it leave out the word ‘consecutive’ though :question:

The total accumulated driving time during any fortnight shall not exceed 90 hours.
would be
The total accumulated driving time during any two weeks shall not exceed 90 hours. :question:

Coffeeholic:

delboytwo:
if it did say fortnight in the regs it could be misunderstood a a fixed two week period especially by me and you :stuck_out_tongue: :laughing:

Wouldn’t be much of a misunderstanding because when the regs say two weeks they do indeed mean two fixed weeks.

i meant fixed IE week 1 week 2 start again :laughing:

in stead of rolling :wink:

ROG:
Would it leave out the word ‘consecutive’ though :question:

No, I meant to type that in the other post. A fortnight by definition is two consecutive weeks so a translator would simply translate the word fortnight as two consecutive weeks. A very easy translation as it turns out.

Coffeeholic:

ROG:
Wheel Nut has already given the answer :smiley: :smiley:
The word ‘fortnight’ is not used in any other language so it will not translate which is why the regs say ‘any two consecutive weeks’

Actually it would translate perfectly well. Any translator worth his or her salt would simply translate the word fortnight as two weeks. There doesn’t have to be an exact match to be able to successfully translate a word or phrase and still convey the correct meaning.

I didn’t realise the translation would work so well. It explains why Rog has such a Gross (144) misunderstanding of the regs :laughing: :laughing:

It is my latest attempt at humour, please don’t take it to heart folks.

delboytwo:

Coffeeholic:

delboytwo:
if it did say fortnight in the regs it could be misunderstood a a fixed two week period especially by me and you :stuck_out_tongue: :laughing:

Wouldn’t be much of a misunderstanding because when the regs say two weeks they do indeed mean two fixed weeks.

i meant fixed IE week 1 week 2 start again :laughing:

in stead of rolling :wink:

The total accumulated driving time during any two consecutive weeks shall not exceed 90 hours.

The total accumulated driving time during any fortnight shall not exceed 90 hours.

Both say exactly the same thing so I don’t see any scope for confusion. :stuck_out_tongue: :stuck_out_tongue:

Wheel Nut:
It explains why Rog has such a Gross (144) misunderstanding of the regs

Very good, I like that. :stuck_out_tongue: :stuck_out_tongue: :stuck_out_tongue:

Coffeeholic:
I meant to type that in the other post.

Ah that’s different :smiley:

I had info from a person who does some translations and they informed me that the word ‘fortnight’ had no meaning in other languages and would not directly translate - they must be incorrect…

ROG:

Coffeeholic:
I meant to type that in the other post.

Ah that’s different :smiley:

I had info from a person who does some translations and they informed me that the word ‘fortnight’ had no meaning in other languages and would not directly translate - they must be incorrect…

As I said before there doesn’t have to be a single word direct translation to be able to translate something and as the word fortnight simply means two consecutive weeks I would say just about every other language has a meaning and translation for it.

If the person you were speaking to was translating something which had the word fortnight in it what would they do? Miss it out? If you were writing something new in English you could just not use fortnight in the first place but if you are translating an existing document you don’t have that option.

Coffeeholic:

ROG:

Coffeeholic:
I meant to type that in the other post.

Ah that’s different :smiley:

I had info from a person who does some translations and they informed me that the word ‘fortnight’ had no meaning in other languages and would not directly translate - they must be incorrect…

As I said before there doesn’t have to be a single word direct translation to be able to translate something and as the word fortnight simply means two consecutive weeks I would say just about every other language has a meaning and translation for it.

If the person you were speaking to was translating something which had the word fortnight in it what would they do? Miss it out? If you were writing something new in English you could just not use fortnight in the first place but if you are translating an existing document you don’t have that option.

i just went on Google language tools

and put it in fortnight that is and it came out with this in French

Quinze jours

then a put that back to English

Fifteen days :stuck_out_tongue:

ROG:
Would it leave out the word ‘consecutive’ though :question:

The total accumulated driving time during any fortnight shall not exceed 90 hours.
would be
The total accumulated driving time during any two weeks shall not exceed 90 hours. :question:

Ah - but the legislation doesn’t use either of those sentences ROG.

dieseldave:

Wheel Nut:
Because it doesn’t translate into Latvian or Portugese easily.

Or German… :wink:

Although if you put the word fortnight into an English to German translator it comes back with Die vierzehn Tage. :laughing: :laughing:

English to French comes back with Les deux semaines

Seems the online translators, for all their faults, are better than ROG’s contact. :stuck_out_tongue: :stuck_out_tongue: :stuck_out_tongue:

Coffeeholic:
English to French comes back with Les deux semaines

i just put that in to go back to English

and it came back as the two weeks

delboytwo:
i just went on Google language tools

and put it in fortnight that is and it came out with this in French

Quinze jours

then a put that back to English

Fifteen days :stuck_out_tongue:

I don’t pretend to do French, but surely there’s something like deux semains available to convey the meaning of ‘two weeks.’ ? :confused:

It does rather depend on what one puts in in the first place though Del, because SISO usually applies to translation programmes. :wink:

Coffeeholic:

dieseldave:

Wheel Nut:
Because it doesn’t translate into Latvian or Portugese easily.

Or German… :wink:

Although if you put the word fortnight into an English to German translator it comes back with Die vierzehn Tage. :laughing: :laughing:

English to French comes back with Les deux semaines

Seems the online translators, for all their faults, are better than ROG’s contact. :stuck_out_tongue: :stuck_out_tongue: :stuck_out_tongue:

So if it’s that good, why does it put ‘Die’ as part of the returned translation when presumably the input didn’t contain the English word ‘the’ ?

dieseldave:

Coffeeholic:

dieseldave:

Wheel Nut:
Because it doesn’t translate into Latvian or Portugese easily.

Or German… :wink:

Although if you put the word fortnight into an English to German translator it comes back with Die vierzehn Tage. :laughing: :laughing:

English to French comes back with Les deux semaines

Seems the online translators, for all their faults, are better than ROG’s contact. :stuck_out_tongue: :stuck_out_tongue: :stuck_out_tongue:

So if it’s that good, why does it put ‘Die’ as part of the returned translation when presumably the input didn’t contain the English word ‘the’ ?

I didn’t say it was good, I said it had faults, but it was better than ROG’s contact who said it couldn’t be translated. :stuck_out_tongue: :stuck_out_tongue: The input didn’t have ‘the’ I just put fortnight.

delboytwo:

Coffeeholic:
English to French comes back with Les deux semaines

i just put that in to go back to English

and it came back as the two weeks

As I said Del, online translators have faults, often just trying to come up with a close direct translation which doesn’t always make complete sense. However, a human translator also uses context in providing a translation, something an online translator won’t do, and will be more accurate.

The point I was making was if a flawed online translator can find a translation of sorts for the word fortnight a human translator would, or at least should, have no problem and saying it isn’t in the regulations because it can’t be translated is just nonsense.

I just texted a German friend of mine, who speaks fluent English, and asked her how she would translate fortnight, she replied zwei Wochen = two weeks, which is a better translation than the online the fourteen days.

Coffeeholic:

delboytwo:

Coffeeholic:
English to French comes back with Les deux semaines

i just put that in to go back to English

and it came back as the two weeks

As I said Del, online translators have faults, often just trying to come up with a close direct translation which doesn’t always make complete sense. However, a human translator also uses context in providing a translation, something an online translator won’t do, and will be more accurate.

The point I was making was if a flawed online translator can find a translation of sorts for the word fortnight a human translator would, or at least should, have no problem and saying it isn’t in the regulations because it can’t be translated is just nonsense.

I just texted a German friend of mine, who speaks fluent English, and asked her how she would translate fortnight, she replied zwei Wochen = two weeks, which is a better translation than the online the fourteen days.

In a direct translation would Vorspiel be correct? Not for fortnight obviously

Coffeeholic:
I didn’t say it was good, I said it had faults, but it was better than ROG’s contact who said it couldn’t be translated. :stuck_out_tongue: :stuck_out_tongue: The input didn’t have ‘the’ I just put fortnight.

I didn’t for one moment imagine that you’d put the word ‘the’ in the input. :smiley:

I’d translate the English word ‘fortnight’ into German as vierzehn Tage, because I know that German doesn’t have an exact single word for ‘fortnight.’
I agree that German has words which mean ‘two weeks,’ which I’d say are zwei Wochen and I agree that it means the same as ‘fortnight.’

Wheel Nut:
In a direct translation would Vorspiel be correct? Not for fortnight obviously

It looks good to me :smiley:

Wheel Nut:
In a direct translation would Vorspiel be correct? Not for fortnight obviously

Can’t beat a bit of Vorspiel. :wink: